В общем, собрался я наконец посмотреть “Монстра в Париже”. Для таких же слоупоков как я — смотреть обязательно. Вот прям пошли, нашли и скачали.
У меня прям вера в человечество появляется: пока французы будут заполнять промежуток между американской тупостью и японской долбанутостью, мир определенно не рухнет
Сразу предупреждаю: русский перевод ужасен даже не как всегда — это перевод с английского, который перевод с французского. В идеале найти вообще французский звук, т.к. у Ванессы акцент не айс, а в Песне мерещатся строчки про сёнен-ай. К сожалению, не могу посоветовать сабов — они были английские и притом кошмарные чуть менее, чем полностью.
Ну а сам мульт прекрасен. И Ванесса (во французской версии), и даже блоха (Так вот как Левша такую подковал! А то всё нанотехнологии, нанотехнолгии)
#. В случае беды флаг переворачивают. что будет, если мы перевернем такой флаг? Хотя у многих современных флагов есть такая беда #. Цвет должен быть красным, а не алым. Флаг СССР был несколько темнее. Сейчас мне тут видится скорее Нацистская Германия #. Монотонный флаг (зеленый) был у Ливийской Джамахирии при Каддафи. Ну и где они теперь?
Предлагаю свой вариант:
Взять советский флаг
Сделать ему пропорции 5:3 как у большинства современных флагов
Где-то я уже это видел, но пусть теперь не теряется
Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления.
Сценический звонок (Stage-phoning)
попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche)
страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Футбольная вдова (Football widow)
женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм)
чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
Русский (a Russian)
тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.
Брендализм (Brandalism)
завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность)
явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар)
умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
Биоаксессуар (Bioaccessory)
человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism)
чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth bag)
сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release)
покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate porn)
взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen)
человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian)
человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift)
процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish – сокращение от global english)
упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music)
музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma)
человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy)
то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Усталость от паролей (Password fatigue)
психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button)
кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood)
еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Техносексуал (Technosexual)
человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
Я сегодня снова много думал. И пришел к выводу, что буду голосовать за Гитлера. Да, я сам от него не в восторге. Но нельзя отрицать, что за время его правления приостановлен развал страны, укрепилось международное положение Германии, стабилизировалась экономика, сократилась безработица, созданы новые молодежные организации, развивается спорт.