Vulpo One

Лютик

Интересно что Лютика в Ведьмаке на английском зовут одуванчик (Dandelion) потому что лютик (Buttercup) это женское имя. Нетфликс решили вообще не заморчаиваться и тупо по-польски зовут его Яскер (Yaskier). Так из этих лингвистических изысков я внезапно узнал что злобного сталиноподобного императора Хадагана в Аллодах Онлайн зовут Лютик.

Comments


Зло Паук

Внезапно наткнулись на пасхалку в Star Trek Online для русскоязычных игроков — дредноут Zlo’Pauk класса Tholian Tarantula

zlo'pauk зло паук

Интересно, сколько названий взято из других языков?

UPD: Из STO Wiki:

The name Zlo’Pauk is an in-game joke, meaning “evil spider” in Slavic languages and Tholians are associated with arachinds.

Comments


Шведы шпилят в Доту

Vi sitter här i venten o spelar lite DotA o springer runt o creepar o motståndet vi sleepar.” (Мы сидим в Вентре и играем в Доту…) — слово показалось подозрительно подходящим. Пришлось порыться в интернетах и выяснить, что “шпилить” в значении “играть” идет от немецкого spielen, т.е. это реально одно и то же слово

Comments


Grammar Nazi

xxx: В общем-то, уже давно ждем, но дата выпуска так до сих пор и не объявлена. Остается только надеятся, что проект вообще будет завершен.
ууу: бля, как меня достали уебаны которые не могут выучить одно единственное правило написания ться и тся в глаголах!!! что делать??? надеятЬся!!!
xxx: Как меня достали люди, которые выучили одно единственное правило и постоянно не к месту об этом напоминают, не допуская возможности, что человек просто мог опечататься. Если ты такой знаток русского языка, исправь все орфографические ошибки самостоятельно, без помощи гугла и ворда в фразе: “На колоссальной досчатой терассе в близи можживельника жена не безизвестного месного подъячего веснусчатая Аграфена Саввична поддчевала изподтишка коллежского асессора Апполона Филимоновича моллюсками, венигретом и прочими явствами под аккомпанемент акордиона и виолончели.” Сможешь справиться - учи других, не сможешь - закрой свой рот и не выделывайся больше.

На колоссальной досчатой террасе вблизи можжевельника жена небезызвестного местного подьячего веснушчатая Аграфена Саввична потчевала исподтишка коллежского асессора Апполона Филимоновича моллюсками, винегретом и прочими яствами под аккомпанемент аккордеона и виолончели.

Теперь мне можно граммарнацить? :D

Comments


Югославские фамилии

Интересное наблюдение. Югославы, которые родились в англоязычных странах, оканчивают свою фамилию на -к, как Стана Катик (Катич), Эл Янковик (Янкович) и Стив Бейсик (Басич)

Stana Katic Weird Al Yankovic Steve Bacic

Те, что переехал в англоязычную страну — на -ч, как Милла Йовович, Ивана Миличевич или Горан Гайич

Milla Jovovich Ivana Milicević Goran Gajić

Единственное исключение на моей памяти — Джон Малкович

John Malkovich

P.S. Большинство перечисленных людей — хорваты

P.P.S. Пожалуй, хорваты мои любимые славяне, или даже мой второй любимый народ вообще

Comments


A Bit of Puns

  1. Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.
  2. To some - marriage is a word. To others - a sentence.
  3. I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down.
  4. Some people’s noses and feet are built backwards: their feet smell and their noses run.
  5. Atheism is a non-prophet organization.
  6. A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.
  7. I decided that becoming a vegetarian was a missed steak.
  8. A rule of grammar: double negatives are a no-no.
  9. There was once a cross-eyed teacher who couldn’t control his pupils.
  10. A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it.
  11. A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was a nurse said ‘No change yet’.
  12. Those who jump off a Paris bridge are in Seine.
  13. Old doctors never die, they just lose their patience.
  14. I met a girl at an internet cafe, but we didn’t click.
  15. A thief who stole a calendar got twelve months.
  16. Stealing someone’s coffee is called ‘mugging’.
  17. Although Nobelists tend to have dynamite personalities, Niels was a Bohr, and Linus was a Pauling.
  18. I once thought about cloning a new, more efficient brain, but then I realized that I was getting a head of myself.
  19. It’s better to love a short girl than not a tall.

Thanks to nicholas2306

Comments



Суровые германцы суровы

Все наверное помнят такое:

image0

Решил составить табличку с другими германскими языками

English Deutsch Dutch Swedish Norwegian
pen kugelschreiber hok penna penn
butterfly schmetterling vlinder fjäril sommerfugl
daisy gänseblümchen meizoentje tusensköna tusenfryd
ladybug marienkäfer lieveheersbeestje nyckelpiga marifly
squirrel eichhörnchen eekhoorn ekorre ekorn
turtle schildkröte zeeschildpad sköldpadda skjelpadde
Cinderella Aschenputtel Assepoester Askungen Askepott

Немцы уже не так суровы, хотя и лидируют

Хотя шведы всё равно нашли где всех переплюнуть (thnx to 23kid):

image1

Comments


Modern English

Где-то я уже это видел, но пусть теперь не теряется

Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления.

Сценический звонок (Stage-phoning)
попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Рефрижераторное право (Refrigerator rights)
синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.
Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat)
пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.
Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche)
страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.
Футбольная вдова (Football widow)
женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.
Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм)
чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.
Русский (a Russian)
тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.
Брендализм (Brandalism)
завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность)
явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар)
умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.
Биоаксессуар (Bioaccessory)
человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
Синдром водителя автобуса (Driving the bus)
человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.
Презентиизм (Presenteeism)
чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.
Сумка-невидимка (Stealth bag)
сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.
Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)
состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.
Бесплатный шопинг (Catch and release)
покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.
Экопорно (Climate porn)
взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
Королева стола (Table queen)
человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.
Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian)
человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.
Пролетарский занос (Proletarian drift)
процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
Глобиш (Globish – сокращение от global english)
упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.
Чуланная музыка (Closet music)
музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.
Говорящая пума (Conversational puma)
человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.
Кинотерапия (Cinematherapy)
то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
Усталость от паролей (Password fatigue)
психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.
Девичья кнопка (Girlfriend button)
кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.
Франкенфуд (Frankenfood)
еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
Техносексуал (Technosexual)
человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.

Тащено у vivi_chel

Comments